В "оригинале", на иврите, написано так:
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
"В начале бог создал небо и землю..."
Для тех, кто не читает на иврите:
с самого начала (буквально!) в Библии - разнобой.
Текст переводит человек, и он старается как-то придать смысл тому, что он переводит. Поэтому перевод на русский язык звучит так:
"В начале бог создал небо и землю..." Очень красиво.
Но если бы машина переводила то же предложение, то есть буквально, то она бы перевела его так:
в начале боги создал небо и землю. То есть множественное число существительного (подлежащее - боги) не соответствует единственному числу глагола (сказуемое - создал).
Интересно, какую истину предлагает книга, где буквально с первого слова (уж не намеренно ли?) искателя вводят в заблуждение?
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.
"В начале бог создал небо и землю..."
Для тех, кто не читает на иврите:
с самого начала (буквально!) в Библии - разнобой.
Текст переводит человек, и он старается как-то придать смысл тому, что он переводит. Поэтому перевод на русский язык звучит так:
"В начале бог создал небо и землю..." Очень красиво.
Но если бы машина переводила то же предложение, то есть буквально, то она бы перевела его так:
в начале боги создал небо и землю. То есть множественное число существительного (подлежащее - боги) не соответствует единственному числу глагола (сказуемое - создал).
Интересно, какую истину предлагает книга, где буквально с первого слова (уж не намеренно ли?) искателя вводят в заблуждение?
Почему такая "неряшливость", учитывая серьёзность и материала, и посыла?
Разве это не повод задуматься о том,
что мы читаем,
чему верим
и куда идём?
Комментариев нет:
Отправить комментарий