"Солнечный ветер". Колдовской, какой-то, фильм...
https://rezka.ag/series/drama/71997-solnechnyy-veter-1982.html#t:110-s:1-e:5
"Солнечный ветер". Колдовской, какой-то, фильм...
https://rezka.ag/series/drama/71997-solnechnyy-veter-1982.html#t:110-s:1-e:5
Максимилиан Волошин.
Кто ты, Россия? Мираж? Наважденье?
Была ли ты? есть? или нет?
Омут… стремнина… головокруженье…
Бездна… безумие… бред…
Всё неразумно, необычайно:
Взмахи побед и разрух…
Мысль замирает пред вещею тайной
И ужасается дух.
Каждый, коснувшийся дерзкой рукою, —
Молнией поражен:
Карл под Полтавой, ужален Москвою
Падает Наполеон.
Помню квадратные спины и плечи
Грузных германских солдат —
Год… и в Германии русское вече:
Красные флаги кипят.
Кто там? Французы? Не суйся, товарищ,
В русскую водоверть!
Не прикасайся до наших пожарищ!
Прикосновение — смерть.
Реки вздувают безмерные воды,
Стонет в равнинах метель:
Бродит в точиле, качает народы
Русский разымчивый хмель.
Мы — зараженные совестью: в каждом
Стеньке — святой Серафим,
Отданный тем же похмельям и жаждам,
Тою же волей томим.
Мы погибаем, не умирая,
Дух обнажаем до дна.
Дивное диво — горит, не сгорая,
Неопалимая Купина!
Марина Цветаева
В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.
Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди — в грудь.
Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.
Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.
Дудук: я хочу впитать в себя всю боль этой земли, потому что эта боль так сладостна, так сладостна...
"Безумие, безумие и, ещё раз, безумие!"
Неизменный лозунг человечества.
" הוא לא זמין", то есть твоё время и его время не совпадают. В Божественном смысле.
Зман-время.
Г.Р.Державин.
Река времён в своём стремленьи 18 июля 1816 года |
Смерть не так уж страшна и зловеща. Окончательной гибели нет: Все явленья, и люди, и вещи Оставляют незыблемый след.
Распадаясь на микрочастицы, Жизнь минувшая не умерла, — И когда-то умершие птицы Пролетают сквозь наши тела.
Мчатся древние лошади в мыле По асфальту ночных автострад, И деревья, что срублены были, Над твоим изголовьем шумят.
Мир пронизан минувшим. Он вечен, С каждым днём он богаче стократ. В нём живут наши давние встречи, И погасшие звёзды горят.
...А, вот, действительно, где мы - вчерашние? Ведь, были мы - вчерашние, ели, пили, любили, занимались разными делами... И где всё это? Мы исчезли? Переместились? Или нас, как таковых, и не было, вовсе, мы - чей-то сон, дымка, туман в чьём-то воображении-сне, и вот уже нет нас, и вот мы снова где-то появляемся, и снова исчезаем, и появляемся снова...
О Ты, пространством бесконечный,
Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трех лицах Божества,
5 Дух всюду сущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто все Собою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
10 Кого мы нарицаем — Бог!
Измерить океан глубокий,
Сочесть пески, лучи планет,
Хотя и мог бы ум высокий,
Тебе числа и меры нет!
15 Не могут Духи просвещенны,
От света Твоего рожденны,
Исследовать судеб Твоих:
Лишь мысль к Тебе взнестись дерзает,
В Твоем величьи исчезает,
20 Как в вечности прошедший миг.
Хао́са бытность довременну
Из бездн Ты вечности воззвал;
А вечность, прежде век рожденну,
В Себе Самом Ты основал.
25 Себя Собою составляя,
Собою из Себя сияя,
Ты свет, откуда свет исте́к.
Создавый все единым словом,
В твореньи простираясь новом,
30 Ты был, Ты есть, Ты будешь ввек.
Ты цепь существ в Себе вмещаешь,
Ее содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь.
35 Как искры сыплются, стремятся,
Так солнцы от Тебя родятся.
Как в мразный, ясный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Вратятся, зыблются, сияют,
40 Так звезды в безднах под Тобой.
Светил возженных миллионы
В неизмеримости текут;
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют;
45 Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры,
50 Перед Тобой — как нощь пред днём.
Как капля, в море опущенна,
Вся твердь перед Тобой сия;
Но что мной зримая вселенна,
И что перед Тобою я? —
55 В воздушном океане оном,
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, и то,
Когда дерзну сравнить с Тобою,
Лишь будет точкою одною;
60 А я перед Тобой — ничто.
Ничто! — но Ты во мне сияешь
Величеством Твоих доброт;
Во мне Себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
65 Ничто! — но жизнь я ощущаю,
Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты.
Тебя душа моя быть чает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
70 Я есмь — конечно, есь и Ты.
Ты есь! — Природы чин вещает,
Гласит мое мне сердце то,
Меня мой разум уверяет;
Ты есь — и я уж не ничто!
75 Частица целой я вселенной,
Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той,
Где кончил тварей Ты телесных,
Где начал Ты Духов небесных
80 И цепь существ связал всех мной.
Я связь миров, повсюду сущих,
Я крайня степень вещества,
Я средоточие живущих,
Черта начальна Божества.
85 Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю;
Я царь, — я раб, — я червь, — я бог![2] —
Но будучи я столь чудесен,
Отколь я происшел? — Безвестен;
90 А сам собой я быть не мог.
Твое созданье я, Создатель,
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ Податель,
Душа души моей и Царь!
Твоей то правде нужно было,
Чтоб смертну бездну преходило
Мое бессмертно бытие́;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И чтоб чрез смерть я возвратился,
100 Отец! в бессмертие Твое́.
Неизъяснимый, непостижный!
Я знаю, что души моей
Воображении бессильны
И тени начертать Твоей.
105 Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к Тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
110 И благодарны слезы лить.
<1784>
Путь познания, наиболее ясный и точный, лежит через поэзию, литературу, искусство, озарения, через получения ответа-результата путём размышления и анализа-синтеза, то есть - через Душу. Чисто же научный, а также эмпирический, методом "тыка", годится разве что для очень узких и прикладных целей.
"Зачем сложно, если можно просто?" - спрашиваю я.
"Зачем просто, если можно сложно?"- отвечает мне моя дочь.
Не знаю, откуда появился этот Куприн, но он так же хорош, как и прежний...
Божественная музыка играет сама по себе. Это замысел и его осуществление недосягаемых нами Силами. Мы - только мелкая трава, мох и капельки росы, немного оживляющие циклопическое движение невообразимых нами сил. Всё движется "само по себе", мы - лишь мизерный придаток к этому Великолепию. Всё будет осуществлено, так или иначе, с нами или без нас, мы - вовсе не творцы, куда там, мы часть пейзажа, самая малая и незаметная его часть.
Такт. Именно, такт, как присоединение к ритму другого, и не "ломание" Его (ритма), а, именно, присоединение.
...Получается, что шкала от 0% до 100% существует для всего и всех. И личность человека, в её обыденном смысле, тоже, описывается разными людьми по той же шкале. Для одних - это звезда и светоч, то есть 100%, для других, которые смотрят с противоположной стороны - это тошнотворный монстр, то есть процентов - 0. То есть человек, сам для себя, проявляет те черты и свойства характера другого человека, которые он, так или иначе, "видит". Вот в чём смысл выражения "красота - в глазах смотрящего". И, соответственно, уродство - тоже.
В.Высоцкий
https://www.youtube.com/watch?v=HLByZVai0Kk&list=RDHLByZVai0Kk&start_radio=1
В.Высоцкий
https://www.youtube.com/watch?v=Za1ciAb4q5w&list=RDZa1ciAb4q5w&start_radio=1
из Артюра Рембо
Чувство
Я побреду тропой вечерней синевы
И ощутить смогу, мечтателен и пылок,
Стрекала колосков и нежности травы,
И летний ветерок овеет мой затылок.
Не создан говорить и умствовать не зван,
Я побреду, любови полнотой увенчан,
В неведомую даль, беспечный, как цыган,
Природой утолен – желаннейшей из женщин.
1870 (перевод 23.08.2025)
—————————
Arthur Rimbaud
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
1870
—————————
Ощущение
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чём –
Пусть бесконечная любовь владеет мною –
И побреду, куда глаза глядят, путём
Природы – счастлив с ней, как с женщиной земною.
Перевод: Бенедикт Лифшиц
—————————
Впечатление / Ощущение
Один из голубых и мягких вечеров…
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…
Перевод: Иннокентий Анненский
—————————
Влечение
Направлюсь вечером я прямо в синеву;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
Коснется ветер щек, и я примну траву,
Беспечно странствуя стремительной походкой.
Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль:
Природа, я в пути любовник твой счастливый!
Перевод: Владимир Микушевич
—————————
Предчувствие
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Перевод: Михаил Кудинов
—————————
В синих сумерках лета я бродил бы хлебами,
По тропинкам, обросшим щетиной колосьев,
Свежесть трав ощущая босыми ногами,
В волны влажного ветра мечтания бросив...
Ни о чем бы не думать; оставаясь безмолвным,
Отдаваться любви бесконечной приливу,
И идти бы все дальше, точно цыган бездомный,
В глубь природы, как с женщиной, с нею счастливый.
Перевод: Григорий Петников
—————————
Ощущение
В лазурных сумерках простор полей широк;
Исколот рожью, я пойду межою.
В ногах я муравы почую холодок.
Прохладой ветра голову омою.
Не буду говорить, ни даже размышлять.
Но пусть любовь безмерная восходит;
Далеко я уйду, хочу бродягой стать;
Как с женщиной, забудусь я в природе.
Перевод: Петр Петровский
—————————
Ощущение
В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,
Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.
Перевод: Вильгельм Левик
https://raf-sh.livejournal.com/1954531.html