суббота, 27 декабря 2025 г.

Река времён в своём стремленьи...

 

Г.Р.Державин.

Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.

А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.

18 июля 1816 года

"Стрела времени".

 "Стрела времени".

https://vk.com/video-20507050_163936668

Вадим Шефнер. «Непрерывность»


Смерть не так уж страшна и зловеща. Окончательной гибели нет: Все явленья, и люди, и вещи Оставляют незыблемый след.

Распадаясь на микрочастицы, Жизнь минувшая не умерла, — И когда-то умершие птицы Пролетают сквозь наши тела.

Мчатся древние лошади в мыле По асфальту ночных автострад, И деревья, что срублены были, Над твоим изголовьем шумят.

Мир пронизан минувшим. Он вечен, С каждым днём он богаче стократ. В нём живут наши давние встречи, И погасшие звёзды горят.

...А, вот, действительно, где мы - вчерашние?

 ...А, вот, действительно, где мы - вчерашние? Ведь, были мы - вчерашние, ели, пили, любили, занимались разными делами... И где всё это? Мы исчезли? Переместились? Или нас, как таковых, и не было, вовсе, мы - чей-то сон, дымка, туман в чьём-то воображении-сне, и вот уже нет нас,  и вот мы снова где-то появляемся, и снова исчезаем, и  появляемся снова... 

Бог. Гавриил Романович Державин (1743-1816).

О Ты, пространством бесконечный,

Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трех лицах Божества,
Дух всюду сущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто все Собою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
10 Кого мы нарицаем — Бог!

Измерить океан глубокий,
Сочесть пески, лучи планет,
Хотя и мог бы ум высокий,
Тебе числа и меры нет!
15 Не могут Духи просвещенны,
От света Твоего рожденны,
Исследовать судеб Твоих:
Лишь мысль к Тебе взнестись дерзает,
В Твоем величьи исчезает,
20 Как в вечности прошедший миг.

Хао́са бытность довременну
Из бездн Ты вечности воззвал;
А вечность, прежде век рожденну,
В Себе Самом Ты основал.
25 Себя Собою составляя,
Собою из Себя сияя,
Ты свет, откуда свет исте́к.
Создавый все единым словом,
В твореньи простираясь новом,
30 Ты был, Ты есть, Ты будешь ввек.

Ты цепь существ в Себе вмещаешь,
Ее содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь.
35 Как искры сыплются, стремятся,
Так солнцы от Тебя родятся.
Как в мразный, ясный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Вратятся, зыблются, сияют,
40 Так звезды в безднах под Тобой.

Светил возженных миллионы
В неизмеримости текут;
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют;
45 Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры,
50 Перед Тобой — как нощь пред днём.

Как капля, в море опущенна,
Вся твердь перед Тобой сия;
Но что мной зримая вселенна,
И что перед Тобою я? —
55 В воздушном океане оном,
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, и то,
Когда дерзну сравнить с Тобою,
Лишь будет точкою одною;
60 А я перед Тобой — ничто.

Ничто! — но Ты во мне сияешь
Величеством Твоих доброт;
Во мне Себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
65 Ничто! — но жизнь я ощущаю,
Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты.
Тебя душа моя быть чает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
70 Я есмь — конечно, есь и Ты.

Ты есь! — Природы чин вещает,
Гласит мое мне сердце то,
Меня мой разум уверяет;
Ты есь — и я уж не ничто!
75 Частица целой я вселенной,
Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той,
Где кончил тварей Ты телесных,
Где начал Ты Духов небесных
80 И цепь существ связал всех мной.

Я связь миров, повсюду сущих,
Я крайня степень вещества,
Я средоточие живущих,
Черта начальна Божества.
85 Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю;
Я царь, — я раб, — я червь, — я бог![2] —
Но будучи я столь чудесен,
Отколь я происшел? — Безвестен;
90 А сам собой я быть не мог.

Твое созданье я, Создатель,
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ Податель,
Душа души моей и Царь!
 Твоей то правде нужно было,
Чтоб смертну бездну преходило
Мое бессмертно бытие́;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И чтоб чрез смерть я возвратился,
100 Отец! в бессмертие Твое́.

Неизъяснимый, непостижный!
Я знаю, что души моей
Воображении бессильны
И тени начертать Твоей.
105 Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к Тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
110 И благодарны слезы лить.

<1784>

Путь познания...

Путь познания, наиболее ясный и точный, лежит через поэзию, литературу, искусство, озарения, через получения ответа-результата путём размышления и анализа-синтеза, то есть - через Душу. Чисто же научный, а также эмпирический, методом "тыка", годится разве что для очень узких и прикладных целей. 

"Зачем сложно, если можно просто?" - спрашиваю я.

"Зачем просто, если можно сложно?"- отвечает мне моя дочь.

понедельник, 8 декабря 2025 г.

"Леди Каролина Лэм". Музыка.

 https://youtu.be/Rn2USPkbys0

Ричард Родни Беннет

А. И. Куприн. "Гамбринус".

 Не знаю, откуда появился этот Куприн, но он так же хорош, как и прежний...


Божественная музыка играет сама по себе.

 Божественная музыка играет сама по себе. Это замысел и его осуществление недосягаемых нами Силами. Мы - только мелкая трава, мох и капельки росы, немного оживляющие циклопическое движение невообразимых нами сил. Всё движется "само по себе", мы - лишь мизерный придаток к этому Великолепию. Всё будет осуществлено, так или иначе, с нами или без нас, мы - вовсе не творцы, куда там, мы часть пейзажа, самая малая и незаметная его часть.

среда, 19 ноября 2025 г.

Такт.

 Такт. Именно, такт, как присоединение к ритму другого, и не "ломание" Его (ритма), а, именно, присоединение.

...Получается, что...

 ...Получается, что шкала от 0% до 100% существует для всего и всех. И личность человека, в её обыденном смысле, тоже, описывается разными людьми по той же шкале. Для одних - это звезда и светоч, то есть 100%, для других, которые смотрят с противоположной стороны - это тошнотворный монстр, то есть процентов - 0. То есть человек, сам для себя, проявляет те черты и свойства характера другого человека, которые он, так или иначе, "видит". Вот в чём смысл выражения "красота - в глазах смотрящего". И, соответственно, уродство - тоже.

среда, 22 октября 2025 г.

Arthur Rimbaud, Sensation

 

Arthur Rimbaud, Sensation


из Артюра Рембо

Чувство

Я побреду тропой вечерней синевы
И ощутить смогу, мечтателен и пылок,
Стрекала колосков и нежности травы,
И летний ветерок овеет мой затылок.

Не создан говорить и умствовать не зван,
Я побреду, любови полнотой увенчан,
В неведомую даль, беспечный, как цыган,
Природой утолен – желаннейшей из женщин.


1870 (перевод 23.08.2025)

—————————

Arthur Rimbaud

Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

1870

—————————

Ощущение

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чём –
Пусть бесконечная любовь владеет мною –
И побреду, куда глаза глядят, путём
Природы – счастлив с ней, как с женщиной земною.

Перевод: Бенедикт Лифшиц

—————————

Впечатление / Ощущение

Один из голубых и мягких вечеров…
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод: Иннокентий Анненский

—————————

Влечение

Направлюсь вечером я прямо в синеву;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
Коснется ветер щек, и я примну траву,
Беспечно странствуя стремительной походкой.

Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль:
Природа, я в пути любовник твой счастливый!

Перевод: Владимир Микушевич

—————————

Предчувствие

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод: Михаил Кудинов

—————————

В синих сумерках лета я бродил бы хлебами,
По тропинкам, обросшим щетиной колосьев,
Свежесть трав ощущая босыми ногами,
В волны влажного ветра мечтания бросив...

Ни о чем бы не думать; оставаясь безмолвным,
Отдаваться любви бесконечной приливу,
И идти бы все дальше, точно цыган бездомный,
В глубь природы, как с женщиной, с нею счастливый.

Перевод: Григорий Петников

—————————

Ощущение

В лазурных сумерках простор полей широк;
Исколот рожью, я пойду межою.
В ногах я муравы почую холодок.
Прохладой ветра голову омою.

Не буду говорить, ни даже размышлять.
Но пусть любовь безмерная восходит;
Далеко я уйду, хочу бродягой стать;
Как с женщиной, забудусь я в природе.

Перевод: Петр Петровский

—————————

Ощущение

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод: Вильгельм Левик

https://raf-sh.livejournal.com/1954531.html